VerMeer's Geographer

VerMeer's Geographer
The Geographer, by Vermeer, c. 1669

21.4.11

O Sacred Head Now Wounded

O Haupt voll Blut und Wunden (youtube performance here)
Text and Translation of Chorale
EKG:
Author: Paul Gerhardt (1656)
Chorale Melody: Befiehl du deine Wege (I) | Composer: Hans Leo Hassler (1601)


German Text (verses in bold print set by Bach in the St. Matthew Passion) and English Translation

1 O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron;
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret:
Gegrüßet sei'st du mir!


O Head full of blood and wounds,
full of pain and full of derision,
O Head, in mockery bound
with a crown of thorns,
O Head,once beautifully adorned
with the most honour and adornment,
but now most dishonoured:
let me greet you!

2 Du edles Angesichte,
Davor sonst schrickt und scheut
Das große Weltgewichte,
Wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht't?


You noble countenance,
before which once shrinks and cowers
the great might of the world,
how you are spat upon!
How you are turned pallid!
Who has treated those eyes
to which no light is comparable
so shamefully?

3 Die Farbe deiner Wangen,
Der roten Lippen Pracht
Ist hin und ganz vergangen;
Des blaßen Todes Macht
Hat alles hingenommen,
Hat alles hingerafft,
Und daher bist du kommen
Von deines Leibes Kraft.

The colour of your cheeks,
the splendour of your red lips
has vanished completely;
the might of pale death
has taken all away,
has snatched up all,
and you have come to this
through your love's strength.

4 Nun, was du, Herr, erduldet,
Ist alles meine Last;
Ich hab' es selbst verschuldet,
Was du getragen hast.
Schau her, hier steh' ich Armer,
Der Zorn verdienet hat;
Gib mir, o mein Erbarmer,
Den Anblick deiner Gnad!

Now what you, Lord ,endure,
Is all my burden;
I have myself deserved
what you have borne.
See , I stand here a poor man
who has deserved your wrath;
grant to me, O my comforter,
a glimpse of your grace.

5 Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut's getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost;
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.


Recognise me, my guardian,
my shepherd, take me with you!
By you, the source of all goodness,
has so much good be done for me.
Your mouth has refreshed me
with milk and sweet food;
your spirit has bestowed on me
so many heavenly pleasures.

6 Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht;
Wenn dein Haupt wird erblaßen
Im letzten Todesstoß,
Alsdann will ich dich faßen
In meinen Arm und Schoß.


I shall stand here with you,
do not then scorn me!
I do not want to leave you
when your heart is breaking;
when your set turns pale
in the last throes of death
then I want to grasp you think
in my arm and bosomui1e.

7 Es dient zu meinen Freuden
Und kommt mir herzlich wohl,
Wenn ich in deinem Leiden,
Mein Heil, mich finden soll.
Ach, möcht' ich, o mein Leben,
An deinem Kreuze hier
Mein Leben von mir geben,
Wie wohl geschähe mir!

It serves to give me joy
and does my heart good
when in your sufferings,
my saviour, I can find myself.
Ah, if only I could, O my life,
here at your cross
give my life away from me,
what good fortune that would be for me!

8 Ich danke dir von Herzen,
O Jesu, liebster Freund,
Für deines Todes Schmerzen,
Da du's so gut gemeint.
Ach gib, daß ich mich halte
Zu dir und deiner Treu'
Und, wenn ich nun erkalte,
In dir mein Ende sei!

I thank you from my heart,
O Jesus, dearest friend,
for the sorrows of your death,
where what you intended was so good.
Ah grant that I may keep myself
with you and your faithfulness
and if I grow cold,
may my end be with you!

9 Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir;
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du dann herfür;
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!


When I must once and for all depart,
then do not depart from me;
when I must suffer death,
then stand by me;
when my heart will be
most fearful,
then snatch me from the terrors
by the virtue of your own fear and pain!

10 Erscheine mir zum Schilde,
Zum Trost in meinem Tod,
Und laß mich sehn dein Bilde
In deiner Kreuzesnot!
Da will ich nach dir blicken,
Da will ich glaubensvoll
Dich fest an mein Herz drücken.
Wer so stribt, der stirbt wohl.

Appear to me as my shield,
as comfort in my death,
and grant that I may see your image
in your agony on the cross!
Then I shall look towards you,
then full of faith I shall
press you closely to my heart.
To die in this way is to die well.

1 comment: